| wuyue's profile花丛中的小木屋PhotosBlogLists | Help |
|
|
February 18 [整理资料]2003年全国首届大学生现场配音晚会的资料图片2003年9月28日,9月29日。全国首届大学生专场的现场配音晚会在中国成都华协影城华西厅举行。这场名为“声音·记忆·憧憬”的晚会参演人员全部都是川音国际演艺学院首届配音班的学生。晚会一共有11个影视配音片段和一部动画的配音片段。参演的学生一共有14人。全场最引人注目的是大家熟知的著名配音演员童自荣先生,他是晚会的荣誉主持。这两场晚会当时来说很轰动,包括四川省省委书记和四川省宣传部部长都到现场观看。当时观看晚会的人大多都是业内人士,所以很少有人有关于这两场晚会的资料,下面来贴一部分关于这两场晚会的资料。
1.晚会的节目单,左边介绍了川音国际演艺学院配音专业的介绍,还有参加晚会的14位学生演员的照片和两位配音专业教授的照片。右边是童自荣先生的照片和简历,以及晚会的节目顺序表。
4.是2003年12月出的第4期《国际演艺研究》杂志上的报道。右边的照片上最左边的是四川省宣传部部长王少雄同志。中间的是四川省委书记、省人大主任张学忠同志。右下角是观众的来信。 http://www.peiyin.com/chuanyin/03.jpg 5.同样是2003年12月出的第4期《国际演艺研究》杂志上的报道。http://www.peiyin.com/chuanyin/02.jpg 6.晚会的大幅海报,左边最上面是童自荣先生的头像,下面是川音配音专业的两位教授和14位参演学生的照片。
http://www.peiyin.com/chuanyin/04.jpg 7.蓉城周报2003年第38期,总第871期头版“中国佐罗”泪洒蓉城。记者 杨洋http://www.peiyin.com/chuanyin/07.jpg 以上资料里海报和节目单的摄影:曾烈夫,刘明,杨天啸。 以上资料里海报和节目单的平面:余后均,王朝,吴爽。 资料图片的整理和收集:西蜀五月 资料整理后的图片加工处理:早早 感谢穆阑站长 November 13 [转载]我对译制片的几点看法 作者:苏秀(一)译制工作是艺术创作 无论是翻译把外文剧本译成中文,还是配音导演和演员把外文对白配成中文对白,都有一个再创造的过程。这之间就会产生忧劣、高下之分。译得好的准确、传神,会给人以艺术上的享受。差的不仅会使原片受损,甚至连故事都会让人看不懂。 译制片的翻译也同样需要作到“信、达、雅”。“信”就是要忠实原意,“达”就是要表达清楚,雅“就是要生动、有味。任何一种语言 要转换成另一种语言,都不可能找到完全对应的话。有的可以直译,有的必须意译,语言还要与原片人物的表情动作相符,而且不能加注释。翻译就必须具有很高的理解力和表达能力. 每部影片都有它的风格和节奏.译制导演必须在配音过程中加以掌握。.注意演员感情表达的分寸;以及他们之间感情的交流,这个工作更是只有译制导演才能完成。 尽管原片是已经定格在银幕上的完成品,配音演员只能在原片的制约下工作,但这并不等于说,配音演员只要模仿就行了。他们也同样要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,同时还必须结合原片演员的表演,找到“这一个”人物的心路历程,不但要理解他之所以如此的道理,还要有丰富的表达技巧.这样才能使所配的人物鲜活起来。 所以真要做一个合格的译制工作者,他必须有一定的文化素养和一定的艺术造诣才行。要想生产出高质量的译制片,就必须遵循这些艺术创作规律。 (二)译制片有合格的和不合铬的 我上面讲到的是合格的作品。我相信,这样的作品是不会消亡的。因为即使在美国多年的留学生或是工作人员,他们的英文水平非常高,但是他们当中很多人还是喜欢高质量的译制片。每当有人回国就会带一批碟片回去,与朋友们分享。因为中国话是我们的母语。它的表现力、亲和力、我们对它细微之处的领会,都是其它语言无法取代的。听说冰心老人自己就能翻译文学作品,可她还是会去读别人翻译的小说。 一部好的译制片有人会三遍五遍地去看它,并不单是为了了解它的故事。而是把它作为一件艺术品来欣赏的。 而那些不合格的作品,为什么能在市场上大行其道?有人说,因为目前是市场经济,没有人有耐心去欣赏什么高雅艺术,而只要能填饱肚子的快餐就行了。果真如此,那么我相信,当人们吃饱肚子之后,还会回过头来要求珍馐美味的。
(三)译制片会培养出台词高手 由于译制片的口型和语言的不一致,因而要求配音演员的口齿必须更加清晰;台词的点送必须更加到位。而且由于生产周期短,一个专业演员一年中差不多可以配几十部戏,甚至更多。不但实践机会多,还会接触到各国表演艺术大师的作品,学到他们丰富的表达手段,表演水平和台词功夫都会得到迅速提高。 实践证明他们不仅可以出色地完成译制片的配音任务,也能在其它领域发挥作用。如童自荣在《少林寺》和《少林小子》中为李连杰的配音。刘广宁在《沙鸥》中为常姗姗的配音。以及她在《天云山传奇》中为施建岚的配音。黄蜀芹导演曾告诉过我:“在看样片时,觉得王馥荔比施建岚的戏好,可在刘广宁为施建岚配音之后,就显得施建岚的戏好了。”使她由此认识到后期配音的重要。此外,经过配音锻炼的一些演员,无论是做节目主持人——如林海、刘家桢,还是演话剧、演电影——如曹雷、林栋甫,在驾驭语言方面都显得更为得心应手。一名优秀的配音演员必然也是一名优秀的广播剧演员,这也是被实践所证明了的 。 我在一篇文章中看到,意大利著名影星索非亚.罗兰在所有影片中的台词,都是别人配音的。这也印证了我的看法。能够共同创造一个完美的角色,又有什么不好呢? (四)几乎没有人意识到译制导演的重要 一部译制片没有一个称职的译制导演,就像一个乐队没有指挥一样。演奏员各拉各的调,各按各的节奏,怎么可能演奏出一部和谐动听的乐曲?一部影片也像一首乐曲一样,同样也有它的高低快慢以及它的风格样式。一部影片也像一篇文章一样,同样也有它的起承转和,高潮与段落。.这个工作只有译制导演才能承担。而译制导演要做好这个工作,他就必须熟悉原片、研究原片、吃透原片,这也是搞好一部译制片最基本的要求。如果导演也不理解愿片,又怎么能还原原片? 但是,理解了不等于就能很好地表达。首先,译制导演应该知道剧中每个人物的特点,并熟知每个配音演员的情况。组织起一个层次鲜明、色彩丰富的配音班子。才能有的放矢的去帮助演员贴近原片。达到事半功倍的效果。 其次,在录制现场,译制导演心中应该有一把尺,或一架钢琴,有一个标准音。在这个定位的基础上去掌握整部戏的高低快慢,并帮助演员进入人物的状态,掌握角色的感情分寸。 还有一点特别容易为配音演员忽略的就是与对手的交流。这也是译制导演应该格外予以关注的。没有交流就不成其为戏。 只有提高译制导演的水平,才是提高整个影片的保证。这一点我们的老厂长陈叙一五十年代中期就意识到了。并制定了一系列的制度:如导演与翻译一起参加初对,一起润色剧本并深入了解原片;向演员讲戏,接受演员的提问;译制完成后接受全厂的审查,不符合要求的进行补戏。导演要对整部戏的质量负全责。所以,每当演员有那段戏配得不好时,他总是唯导演是问:“这段戏你是怎么通过的?”如果戏的调子不衔接,他也会责问导演:“录音师没听出来,你也听不出来吗?”逼着导演不能不把戏搞懂。不能不负起责任来。我想这些措施都还是行之有效的 (五)译制片是通向世界的窗口 电影是最直观、最便捷、最具有娱乐性的教课书。它可以开阔我国人民的眼界,使我们了解世界各国的社会状况和人生百态。提高我们的认识水平和文化素养。 另外,外国影视作品中一些先进的表现手法,也可以供我国文艺工作者借鉴. 我认为我国导演张暖昕、张艺谋等人,在使用非职业演员、实景拍摄等做法上,可能就是受到意大利新现实主义很大影响的。 世界各国艺术家的电影作品,都属于全人类的共同财富。当然也属于我们。能踩着别人的肩膀,在更高的起点上前进,我们为什么不这样做呢?
苏秀 July 21 宿命是什么?作品完成了就都懂了浅评《砂器》 本人看的第一部译制片是《沙器》,当时就只是觉得配音特别棒,从此才知道原来说话也可以那么的美,从此开始关注译制片,但在我的意识里始终觉得沙器>是最好的一部片子.不管是从片子的编剧,配音来说都是精品.
《沙器》是松竹影片公司 桥本制片公司联合拍摄 松竹影片公司出品 原著:松本清张 改编:桥本忍 山田洋次 导演:野村方太郎. 上海电影译制厂1980年译制 翻译:叶渭渠 周平 译制导演:苏秀 孙渝烽 录音:龚政明 剪接:张立群 吴模钧 第一次看这部片子的时候很不理解为什么这部片子叫做《沙器》,名字和剧情完全无关,看了几遍之后才知道原来片子刚开始时就点名了,在沙滩边,小孩用沙子堆的东西一下就被海水冲走了,这才明白,之所以称为"沙器"是为了说沙是永远成不了器的,真是佩服导演能想出这么个名字.我周围的朋友看了这部片子后觉得和贺英良这个人卑鄙,无耻,没人性,是个杀人凶手.但我觉得处在当时那个环境里他也是逼不得已的,他之所以杀人是因为他不能去见他父亲,而不是不想去见父亲,因为如果人们知道他是一个麻风病人的儿子,那他的一生就完了,他让佐知子打胎并不是他不爱她,他不爱佐知子的话就不可能把血衣交给她,他和理惠子在一起完全是因为理惠子的父亲可以在事业上帮助他.我觉得影片的最后有点画蛇添足的味道.在和贺英良谈奏《宿命》的时候,导演像是怕观众看不懂,在里面加了好多的画面,我觉得这个完全没必要的,如果是从开始看的话这时应该已经很明白了.总之,《沙器》是部非常经典的片子,值得细细品位. 我对学习配音的一点个人体会 正好最近再写东西,也是为了响应穆阑姐姐的号召,我也写一篇自己的东西来和大家讨论讨论。
下面我就来说说我个人对学习配音的一点体会,只是个人意见,大家不一定都赞同,希望指出。 首先我们肯定一点,艺术源于生活而高于生活,这点大家都知道的 那么作为艺术的一种,配音到底是什么?配音要注意哪些方面?我想这里的配音爱好者都很想了解。那么下面我们就开始吧。 首先,配音是什么? 我学配音的第一节课,我的专业老师给出了答案,简单的说配音其实就是说人话。大家能够理解吗?“说人话”乍听下有点骂人的感觉,(我当时就是这么觉得的)但是在我后来的两年学习当中我体会到了,其实配音就是说人话,但是配音它毕竟是一门艺术,不能简单的用“说人话”来概括。我觉得这点上富润生老师说的好,配音是一门还魂的艺术。(说的很透彻,赞)。从这两句话里我们就能体会到为什么说艺术源于生活而高于生活。配音简单的说就是说人话(艺术来源于生活),配音是一门还魂的艺术(艺术高于生活)。还有配音不单单就是电影电视剧的配音,他还包括记录片,动画片,广告,宣传片等等很多很多。 接着,配音要注意哪些方面,一个配音演员首先要具备的素质 1爱好配音:我觉得做每样东西,兴趣是最先的,有了兴趣才是成功的第一步。才是做每件事情的源动力。 2要有表演基础:配音由于他的特殊性,他只能通过声音来表现影片,而没有其他任何的肢体来辅助自己的表演,所以,表演对于一个配音演员来说非常重要,尤其是内心的东西对配音来说至关重要。在这方面配音演员的要求可能比学表演的人的要求更高。 3本身的文化积累:一个配音演员可能一生当中要配成千上万个不同性格,不同身份,不同年龄的角色,又或是不单单是配电影电视剧,还有记录片,动画片,寓言,广播剧,广告等等这些,如果不是有很强的文化底蕴的话那是不可能完成那么多的作品的。 4气息共鸣:气息和共鸣是一个配音演员所必备的基本条件,他可以让人的声音更圆润,音域更宽,科学用嗓也能保护好自己的嗓子。 说完这四点,我们具体来谈谈配音时应该注意的事项,首先就是话筒前的状态,一个好的配音演员是很会使用话筒的,而且很会调整自己在话筒前的状态,下面就说一下什么是话筒前的状态,一般来说在话筒前不能像话剧表演那么夸张,再话筒前配音讲究的是要懂得收放,不需要很大声的说话,主要的是人物内心的活动要把握住,再话筒前一般我们要减少口腔共鸣,气息要沉。如果气息是浮的口腔共鸣多了的话,从话筒里发出的声音是很难听的。会很刺耳的(我觉得是这样的),当然如果是角色需要这种发生方法的话,那我们就要调整好口腔离话筒的距离。这些都是熟能生巧的。还有配音我们一定要注意细节,比如一个呼吸声,一个撇嘴声,声音的远近这些都是技巧,大家练习当中一定要注意。 还有就是我觉得所有的艺术最初都是从模仿开始,因为接触多了,模仿多了才能慢慢的懂得,才能踏入配音这个门,但至于入门之后我还是觉得要慢慢摸索出适合自己的发展道路,当然这不是一朝一夕的。 以上是我对学习配音的一点体会,想到我再补充。写东西对我来说真是赶鸭子上架,不过我还是想和大家一起来分享,探讨关于配音这门艺术,以上都是五月的个人意见,有不同意见的朋友可以指出。 西蜀五月 我的棚虫生活 虽然知道现在的配音状态,但是真的到了自己尝试的时候还是接受不了。动画,电视剧,国产电影,甚至译制片都接踵而来,一时间还真是接受不了。配音之前的兴奋早已过去,配音中的“一个个”不喜欢到是历历在目。早上9点进棚,晚上9点出棚,真不知道这世界还有没有白天(当然这有点夸张了)。
想象中的配音大家应该在一起看原片,校对台词,讨论台词,导演说戏。但实际情况确是一进棚就发台词,直接录音,我倒,差距太大了,最可恶的就是台词翻译的简直不能看,作为配音的我都看不懂,观众们又怎么能看懂呢?所以,出于自己的良心,把我认为的不懂的地方全都按我自己的理解给修改了。编词,改词,校对,然后配音,我都发现我是当译制导演的料了。一开始没有戏的时候,我还能够独自体会剧本,琢磨台词。但是连着几天,一天12个小时的运转后,疲了,累了,也失望了。没戏的时候倒头就睡(要是被以前的配音大师看见非把我剁了不可)。工作还要继续,台本又要翻译好了,我又要开始我的棚虫生活了,看看什么时候棚里的生活能把我磨平吧~~~ ![]() 小窝终于建成 最近一直忙着配音,先建个小窝,等空了再来打理。 |
|
|