wuyue's profile花丛中的小木屋PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    22 July

    《苔丝》的台词

    《苔丝》
    父亲:您晚上好
    牧师:您好,约翰爵士。
    父亲:请您留步。前儿个,我也在这儿遇见您,我向您问好,您也说“您好,约翰爵士”。
    牧师:是这样吗?
    父亲:今儿,您又这么说?
    牧师:我是说了。
    父亲:我杰克德比菲尔德明明是个穷小贩,干吗要叫我爵士?
    牧师:我是说溜了嘴。认识一下,我是邱格姆牧师。为了编写新郡志,在查当地家谱的时候,我发觉到你了。我是个研究文物的,我发现你是德伯维尔贵族世家的嫡系后裔,你自己不知道?
    父亲:我是头一次听说。
    牧师:把头抬起来,让我看看你的侧面。是德伯维尔家的鼻子和下巴,没那么秀气啊,还认得出来。
    父亲:哦,真的?
    牧师:据纪功寺谱上说,你们的老祖宗是培根德伯维尔爵士,跟着威廉王从诺曼底打过来的。
    父亲:可我这一辈子净受苦受穷了。
    牧师:这底细你多少有点知道吧?
    父亲:我家到是有个小旧银勺跟一颗方印,我过去可没把他们当回事儿。我们家族现在住哪儿?
    牧师:哦,都不在人世了。他们都埋在金斯比儿山脚下的盆地里,一个个躺在上面雕着他们模拟像的铅制棺材里。
    父亲:那我们家的房产呢?
    牧师:没有房产了。
    父亲:也没地了?没有了?
    牧师:你们家原先有大片土地。
    父亲:那我现在能不能~~~~~~~~~~
    牧师:恩~~~~这个嘛~~~~~
    父亲:有什么办法?
    牧师:死了心吧?省点心多想想这句话吧——“富贵浮云”。再见,约翰爵士。
    父亲:您肯赏光跟我喝杯啤酒吗?彼埃尔法酒店的酒可好了,可比不上罗利弗酒店的酒。原来我姓德伯维尔,是一个爵士。

    克莱尔:这儿干什么?
    女 1:举行联欢舞会。
    克莱尔:怎么没男的?
    女 1:他们还没收工,下了工会来的。你先陪我们跳吧。
    克莱尔:我奉陪,可我一个人跳不过来呀。
    女 1:总比没男的强,跳舞没男的搂着怪没意思的。
    女 2:闭上嘴。
    男 1:你要干吗?
    克莱尔:我想玩玩。哎,你们也来跳啊
    男 2:别胡闹,当心别人说闲话。
    克莱尔:那你们先走,别等我,我一会就赶上来。
    父 亲:哎!我们威塞克丝没有一个人比的上我出身高贵。
    女 1:哎,天呢!瞧你爸爸,又是做大车回来了。
    父 亲:哎,我们威塞克丝没有一个人比的上我出身高贵。
    苔 丝:我爸爸是累了。我们家的马死了,所以只好坐大车,这你不是不知道。
    父 亲:听呀,听呀。老天爷开了眼,在我们威塞克丝没有一个人~~~

    母 亲:啊,你回来了。你上哪去了?
    苔 丝:换了衣服就来。
    母 亲:你别走,刚才出了一件大喜事儿。我们家原来是这郡里的大户人家,在克伦威尔受政以前就有了,远在培根爵士的年间就有了名气,有了财产,有了族徽。什么都不缺了。
    苔 丝:怪不得爸爸在车上大喊大叫的。
    母 亲:我们原来姓德伯维尔。他为了这个摆谱的,不是因为喝醉了。
    苔 丝:他现在人呢?
    母 亲:这是一个牧师刚才告诉他的。
    苔 丝:他现在人呢?
    母 亲:跟你明说了吧,他激动的不得了,就去喝两盅,想清醒清醒。
    苔 丝:他灌饱了马尿,还能清醒的了吗?
    母 亲:好吧,我这就去把他给找回来。你就别生气了,哄哄弟弟妹妹上床吧。

    父 亲:就这个银勺啊!
    罗利弗:这个?
    父 亲:别看不起他,我是名门之后。
    母 亲:我有办法了,杰克。
    父 亲:我们老家原来有数不尽的房地产。
    母 亲:我说,听我说~~~~~
    罗利弗:能捞到什么油水?
    父 亲:哪怕喝不上水,就在井边儿也好啊。
    母 亲:我听说这事以后就一直在想,我有个办法。
    父 亲:这到提醒了我,你要不把那方印找出来,看我不揍你。
    母 亲:我说,有个姓德伯维尔的阔太太,就住在特兰里奇。
    父 亲:啊,她算得了什么!肯定不象我们是嫡系。多半儿是个后来沾点亲的远房。
    母 亲:尽管这样,她很有钱。
    父 亲:她有钱又不会给我们。
    母 亲:这难说,叫苔丝去认这门亲呢。
    父 亲:去攀亲?
    母 亲:既然我们是一家人,干吗不来往?说不定就此苔丝能找到一门好亲事。
    父 亲:那明天就叫她去吧!大家干一杯。罗利弗太太。
    母 亲:啊,你来了宝贝,我们正要回家。再见,罗利弗太太。
    父 亲:再见。
    众 人:再见。

    苔 丝:你叫我开口求人家?
    母 亲:哎呀,求人家?说哪儿去了?我们是一家人嘛。他们要揭不开锅,我就会收留他们的,人总有得意有倒霉的时候,苔丝,你就去找她一下,求他帮帮我们的忙。
    苔 丝:那位太太肯见我?那就是天大的面子了,别指望她会帮我们。
    母 亲:得了得了,凭你这脸蛋儿,她看了就会要答应你的。
    苔 丝:我可宁愿去做工。
    母 亲:德比菲尔!你说吧,你说去,那她就得去。
    父 亲:姑娘,你到底想不想去见~~~~这位阔亲戚呢?
    苔 丝:我不愿意去,爸爸。
    父 亲:听见了,她不愿意去。我也不想让我的孩子去沾什么亲戚的光。这家族属我的辈分最高了,我不能丢自己的脸啊。
    母 亲:别一天到晚吹你的老祖宗了,他们不会给你买匹马的。

    苔 丝:这是新盖的。
    亚历克斯:我的美人能为你效劳吗?
    苔 丝:我,我想见见德伯维尔太太。
    亚历克斯:她不会见你的,她是残废,有什么公事,我是她儿子。
    苔 丝:哦,不是公事,我是~~~~我也说不清,不~~~~~~反正不是公事。
    亚历克斯:那么私事?
    苔 丝:也不是,说出来怕人笑话,我没法跟你说
    亚历克斯:没关系,我爱听笑话,你接着说吧。
    苔 丝:我本来是想告诉你~~~~~~~我们跟你是老本家。
    亚历克斯:啊,穷亲戚。
    苔 丝:对。
    亚历克斯:斯托克家的?
    苔 丝:不,德伯维尔家的。
    亚历克斯:当然是德伯维尔家的,请问~~~~~~~~爱吃草莓吗?
    苔 丝:熟了我就爱吃。
    亚历克斯:我们的都熟了。
    苔 丝:后来改姓德伯维尔,那个研究文物的证明我们原来是姓德伯维尔,所以,妈妈说,这事应该让你知道,特别是我们的马死了,我们又是这家的嫡系。
    亚历克斯:啊,懂了,原来你是想拜访我,就像走亲戚串门子。
    苔 丝:是这个意思。
    亚历克斯:好,这个也没什么不对。
    苔 丝:让我自己摘了吃吧。
    亚历克斯:别怕难为情呀,堂妹妹,吃吧,啊还有这朵,应该别在这儿,真的,你就像一束鲜花,怎么了?
    苔 丝:花上有刺。
    亚历克斯:哦,美是要付出代价的。
    苔 丝:我肚子不饿,真的不饿。
    亚历克斯:没事的,临走你总得吃点东西,你回去还有一段路呢,我一定想法帮你的忙,不过,苔丝,你不要再冒充德伯维尔了,你姓德比菲尔,懂吗?这不是一个姓。
    苔 丝:我爱自己的姓。

    母 亲:关于你女儿及其来访的事由,现特此回复如下,我们将乐于雇佣她,作为我们新式养鸡场的一名工作人员,如果经过试用,你的女儿~~工作~~~~工作上能称职,我们将给予她舒适的住处以及优厚的工资,我们期待着你早日答复。你到底让他们看中了。
    苔 丝:让我看这信,谁写的?
    母 亲:谁?当然是德伯维尔太太,她还签到了名。
    苔 丝:让我去养鸡场呀,我还真不愿意去。
    母 亲:噢,什么养鸡,她这样做,是想不露声色的把你叫那儿去,他要认你做亲戚了。
    父 亲:哼,这徽章跟我们的完全一样,你们看,这城堡底下有一头雄师,事情一定是这样,德伯维尔太太认出你是她家里人。
    苔 丝:可她没见到我啊。
    母 亲:你想的到好,想叫她一个残废亲自出来欢迎你吗,她叫她儿子出来了,人家还叫你是妹妹。
    苔 丝:我宁愿呆在家里。

    苔 丝:再会爸爸。
    父 亲:你要走了?
    苔 丝:是的,再会爸爸。
    父 亲:再会,女儿。哦,你可真美。你告诉你的~~~~~~堂哥哥,我现在穷困潦倒,愿意把爵卖了,我愿意卖,钱也不多要。
    母 亲:少说点,就一千镑吧。
    父 亲:对了,跟他说我要一千镑。哎,不我再想一想。他要出一百也行,我这个人不计较。噢,五十,要不就二十,可不能再少了。总不能太丢面子。
    小孩子 1:我要送送苔丝姐姐。
    小孩子 2:我也要去。这次出门她要嫁给阔亲戚了。
    苔 丝:你们不要胡说。妈妈,你怎么可以对他们这么说呢?
    母 亲:你姐姐是到阔亲戚那儿干活儿。帮家里多挣一点钱,好买匹马。
    小孩子 1:妈妈,我不要苔丝姐姐当太太。
    小孩子 2:是不是这位先生要娶苔丝姐姐?
    母 亲:老天爷要做成的话,那就好了。
    亚历克斯:别拉我的手,抱着我的腰。你这小妞儿没良心,一没危险你就不要我了。
    苔 丝:本来没危险,都怪你胡来。
    亚历克斯:好大脾气。这车到了山顶总得要下山吧。
    苔 丝:没必要让马跑啊。
    亚历克斯:你这么个勇敢的美人也怕了?我总是让马跑下山的,只有这样才够刺激。
    苔 丝:下次你可别这样了。
    亚历克斯:很难说。这得看拉。让我嘴对嘴轻轻亲一下,或者让我亲下脸,我就准保把车赶的慢慢的。
    苔 丝:我不愿意人家亲我。停车,求求你了。好吧,那你亲吧,我还以为你是亲戚不会欺负我。
    亚历克斯:去他的亲戚。你这乡下姑娘还挺在乎。
    苔 丝:噢,我的帽子。
    亚历克斯:你不戴帽子更好看。快过来,上车吧。
    苔 丝:不!
    亚历克斯:你不坐车了?
    苔 丝:我自己去。
    亚历克斯:到家少说还有三英里。
    苔 丝:哪怕再远我也自己走。

    女 仆 1:你要当心管家特洛克,他可凶多了,至于亚历克斯少爷,他不是骑着马到处逛,就是一天到晚追女人。他妈妈是个怪物,可不难伺候。便宜我们了,她是个瞎子。
    苔 丝:老太太是个瞎子?
    女 仆 1:两眼一抹黑,他们后来姓斯托克。
    苔 丝:怎么会~~~~~~
    女 仆 1:这是过去老太爷想出来的。为了显耀自己,他花钱买回来一个有名人家的姓。
    女 仆 2:你怎么搞的?老太太等着要鸡呢!
    女 仆 1:哦,快快,我把这事全忘了。你快去抓菲尼吧,还有这一只。那边那只,还有那只白的。
    老太太 :你就是那新来的?好吧,我的鸡呢?哦,好了,好了。我的斯特拉特,它今天好象不太高兴,大概~~~~它大概有点怕生受惊了。菲尼呢?好了,哦,都有点受惊了,对吗?我的鸡。它们会慢慢和你熟的。会吹口哨吗?
    苔 丝:吹口哨?
    老太太 :对,吹出调出来。
    苔 丝:会一点。
    老太太 :那你就得加紧练哪。我不但爱鸡,我还喜欢有人去伺候我的鸟。过去有个小孩子把他们哄的可好了,现在鸟没人管了。
    管 家:少爷今天还吹口哨逗过鸟呢。
    老太太 :他呀。
    亚历克斯:你真是一个绝无仅有的人间尤物,苔丝妹妹。你撅着嘴一个劲的往外吹,吹不出一点声音。
    苔 丝:我不是再吹着玩。
    亚历克斯:好了,我来教你。我不会动手动脚的。看,我站这不动,你看好了。嘴唇翘得太高,象这么吹。轻轻的吹,轻点吹,吹吧。不对,再试试,再吹,对了。现在教会了,你慢慢就会吹了。我说苔丝,你觉得我妈妈有点怪吗?
    苔 丝:我刚来,不知道。
    亚历克斯:反正,现在她看我不太顺眼。你要讨她喜欢,只要把她鸡喂好了。哦~~~你要碰到什么困难,别去找特洛克,找我,再见。

    男 仆 1:怎么?你不喜欢跳舞吗?
    苔 丝:我精疲力尽了,你们什么时候回家?
    男 仆 1:就快了,就快了。
    亚历克斯:啊,我的美人。三更半夜的,你在这儿干吗?
    苔 丝:我等他们回去呢。回家的路我不太熟。
    亚历克斯:可惜,我是骑马来的。跟我到客店去,我们雇辆车回去吧。
    苔 丝:不,谢谢。我答应他们的。
    亚历克斯:那好吧,傻丫头,随你便。
    男 仆 1:你背上爬的什么东西呀!
    女 仆 2:哎呀,哎呀我的天,是糖浆。
    女 仆 1:你也配笑我?
    苔 丝:大家都笑,我也没法不笑。
    女 仆 1:就因为他现在看上你了,就觉得自己臭美,了不起了?
    男 仆 1:好了好了,她也没说什么,算了算了。
    女 仆 1:你别走,我还没你那么贱,装着假正经。
    苔 丝:早知道你是这样的人,我决不会降低人格跟你来交什么朋友了。
    女 仆 1:你别走。
    亚历克斯:干什么吵架?快挑上我的马。
    老 头:刚跳出火坑又进了虎口。
    苔 丝:这是哪儿?
    亚历克斯:大森林。
    苔 丝:森林?这不是回家的路吧。
    亚历克斯:这是英国最美丽的森林,苔丝,趁这样美好的夜色,来欣赏一下这个森林不好吗?
    苔 丝:不过~~~
    亚历克斯:别回嘴,要听话,老实跟你说,我很快活,我想延长这样的兴致。你刚还冷的发抖,贴着我还暖和点吧,还觉得冷吗?
    苔 丝:不,不冷了。
    亚历克斯:我让马再往前走一点,让它歇一歇,我们就回家,我说你们家的马怎么样。
    苔 丝:我们家没马了。
    亚历克斯:上星期一又有了。
    苔 丝:是你。
    亚历克斯:我真不该提这件事,我当他们告诉你了。
    苔 丝:叫我说什么好?
    亚历克斯:没什么,我想到你的爸爸家里缺了马不行,不过~~~~~~
    苔 丝:我想,最好你不要送,不送的好。
    亚历克斯:你怪我了?
    苔 丝:不,我知道你是好心。
    亚历克斯:自从你来了,我天天在受苦。
    苔 丝:那我明天就走。
    亚历克斯:想哪去了,我可不要你走,也不会让你走,你真的一点不爱我?一点不爱?噢,苔丝,我太爱你了,知道吗?
    苔 丝:请原谅我,摔伤了吗?
    亚历克斯:没有,没有什么。
    苔 丝:出血了。天呢,我怎么下这样的毒手。